Then I said, ‘See, God, I have come to
do your will, O God. In the scroll of the book it is written of me.’”
τότε εἶπον· ἰδοὺ
ἥκω, ἐν
κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ,
τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ
θέλημά σου.
Hebrews 10:7
I looked, and a hand was stretched out to
me, and a scroll of a book was in it.
καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ
ἐκτεταμένη πρός με,
καὶ ἐν
αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου·
Ezekiel 2:9
Then I said, “Here I am: in the scroll
of the book it is written of me. I delight to do your will, O my God; your law
is within my heart.”
τότε εἶπον ᾿Ιδοὺ
ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ· τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ θεός
μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου.
Psalm
40:7–8
Hebrews 10 opens with the phrase, “Since the law has only a
shadow of the good things to come and not the true form of these realities.” A
few verses later the writer continues, “Sacrifices and offerings you have not desired,
but a body you have prepared for me. . . . Then I said, ‘See, God, I have come
to do your will, O God’ (in the scroll of the book it is written of me).” So
runs the NRSV. At the phrase “in the scroll of the book” there is a translation
note: “Meaning of Gk uncertain.”
The Greek phrase is en
kephalidi bibliou. Biblion isn’t
a problem. It means “book.” Kephalis
is a diminutive form of the noun kephalē,
head. So does it mean a “little head”?
It might—something like the “little head” that I think Jim is picturing
on my shoulders when he returns my phone call and asks, “What’s on your little
mind?” The head of a pin, perhaps. Or maybe kephalis
means kephalaion—some of the Greek fathers
seem to have thought so—a paragraph or section. But no, this phrase is taken
over from the Greek Old Testament. Many times in Greek Exodus kephalis translates the Hebrew word for
the capital of a pillar. But once in Ezekiel, in chapter 2, we find the exact
phrase kephalis bibliou. Ezekiel is
being commissioned speak God’s word to rebellious Israel. He is told to open
his mouth. A hand reaches toward him holding a kephalis bibliou. Here kephalis
translates a different Hebrew word; the phrase is megillat sepher, “scroll of book.” Ezekiel sees the writing: words
of lamentation and mourning and woe. And he is commanded to eat this kephalis and go and speak to Israel. He
eats it, and it is sweet as honey. When the writer to the Hebrews associates
Christ with the scroll of the book, is he referring to him as the one who has
ingested the words of lamentation and mourning and woe, and found them to be
sweet?
Actually Hebrews is quoting the only other place in the
Greek OT where the phrase occurs, namely Ps 39:8, or in our English Bibles Ps
40:7. This is a psalm of thanksgiving for deliverance that turns into a plea
for fresh deliverance. “I waited patiently for the Lord; he inclined to me and
heard my cry. He drew me up from the desolate pit”—and so on. The Psalmist says
that in return God wants not sacrifice but thanksgiving and a commitment to do
God’s will. How would he know God’s will? It is in the megillat sepher, the scroll of the book, the book of the law, which
he says is aimed at himself. But in the Greek Psalter katuv alai is translated not “written for me” but “about me” or “of
me” (as all the English Bibles say). So for Hebrews, Christ, the true speaker
of these words, says that the Torah writes about himself. How should the Hebrew
really be understood? The NRSV has a translation note: “Meaning of Heb
uncertain.”
The church fathers read scripture allegorically. I read
NRSV footnotes allegorically. The notes indicate uncertainty about verses
citing “the scroll of the book”; I want to ask about a more general
uncertainty. We are uncertain about the book per se, are we not? One one level,
we seem to be uncertain about the Bible. By “we” here I mean our readers, our
authors, or at least some of them—growing numbers of people in the church
milieus in which we live and work. We believe this book is a faithful and true
witness to God and God’s salvation. But how does that work in detail? What kind
of book is it? We wonder about genre. How are we to read? On another level, are
we not uncertain about the book in general—the book as concept, or the book as
concrete cultural artifact, ink on paper, bound as codex? What is its role in
our cultural life in general and in the life of faith? Is something changing?
Several years ago an Israeli scholar named Doron Mendels
wrote a study of Eusebius of Caesarea called The Media Revolution of Early Christianity. Eusebius lived from the
third century into the fourth; from an era of persecution, when imperial
authorities sometimes confiscated Christian books, into another era, when an
emperor would write to a Christian scholar and bishop like Eusebius and place
an order for dozens of copies of the Bible. He no doubt filled that order, but Eusebius
is best known as the author of a book of his own, the Ecclesiastical History, that narrates the rise of Christianity from
its apostolic beginnings to his own day. His narrative is history, Mendels
says, but it is not history like Herodotus, or Polybius, or any other history
previously written. It is certainly not objective historiography in a modern
sense. It is the story of a media revolution, and meant to further that
revolution. Does the pagan empire control the coins, the public statuary, the
monumental inscriptions? These are static
media. They sit there. You can look at them, but they are not in motion,
they make no sound. You can ignore them. But there are also the dynamic media—the media characterized
by movement and noise: sacrifices of animals, gladiator shows, wandering
philosophers getting in your face in public places. These all convey
meaning—pagan, Christless meaning. The story of the rise of Christianity as
narrated by Eusebius, Mendels suggests, is the story of a media revolution, the
creative appropriation by Christians of every available form of communication
and the invention of new ones. It is the story of a three-centuries-long
publicity campaign. Near the beginning of the process, the execution of a Christian
becomes a public spectacle—movement and sound and noise galore—that induces
amazement in the pagan crowds. At the end of the process, the edict releasing
Christians from the prisons and the mines is promulgated throughout the empire
and publicized widely, the churches fill with celebrating crowds and overflow into
the squares, the customary rites are performed, and again the pagan crowds are
amazed. The Christians use every medium for publicity to encroach upon and inhabit
the pagan public square. Over the course of three centuries, accompanied by
much suffering and many setbacks, the gospel spills out from the inner public sphere of the Christian
churches and cemeteries and study groups to the outer public sphere of the amphitheaters and markets and baths and
eventually overwhelms the institutional
public sphere of the city assemblies, the Roman senate, even the armies.
It’s a strange and wonderful story to read in an age when powerful forces are
working in many Western and Northern nations, often with the willing
cooperation of Christian churches and people, to purge Christian influence from
the institutional public sphere of legislatures and courts, to restrict Christian
movement and noise in the outer public sphere of city streets and airwaves and
hospitals, to confine it strictly to the inner public realm of church meetings,
and to private settings. It would be Eusebius’s turn to be amazed, and not in a
good way.
What is the place of the book in this history? The book is
a static medium, is it not? Ink on
pages? No noise, no movement—you can ignore it. But the static media were not
insignificant. Written treatises played a major role in the communication of
the Christian message. Christian scholars in centers like Antioch and
Alexandria assiduously studied texts both pagan and Christian and were ready by
the mid-fourth century, having learned from the leading pagan grammarians and
orators, to become such influential interpreters and reinterpreters not only of
their own texts but of the pagan literary texts that when pagan Emperor Julian
undertook to turn back the overwhelming tide of Christian discourse he thought
it essential to bar Christians from the office of literature teacher in the
public schools. Books mattered quite a bit.
And what about the
book—the Christian Bible, consisting of Old Testament and New Testament? At the
beginning of this three-century media campaign it did not exist. The parts were available—this little scroll,
that little parchment, here some Jewish scriptures in Greek, there a gospel,
there an apostolic letter—but assembling them into a commonly accepted and
widely disseminated whole was a major accomplishment of the early Christian
media revolution. Eusebius was aware that important religious and cultural
movements in the world of early Christianity generally had their written
charters, and he took care to narrate the history of the constitution and
promulgation of the Christian charter.
But then what have you got? An influential book, perhaps,
as books go, but surely a static medium? The megillat sepher replaced by the codex biblion? Maybe still parchment, or maybe something much less worthy
and durable—a paper codex concocted out of weeds from the soggy Nile delta? Not
such an attention-grabber, really. What percentage of the population could even
read? But the custodians of that book in that era were not content to leave the
words on the page. They were concerned with actualization.
Unlike the lead character in The
Neverending Story, the Christians who effected the media revolution of the
early centuries—even their most bookish teachers—did not fall into the
story-world of their book and become absorbed in it. Rather, they deliberately
offered themselves as portals through which the story-world of their book
leaked, dripped, streamed, and eventually rushed in torrents into the everyday
world around them. They led as new Davids and preached as new Pauls; contemporary
Dagons fell down, contemporary lepers were healed, new Lazaruses were raised
from the dead. Athanasius surveys the world around him at the end of these
three centuries and sees the earth filled with the knowledge of the Lord as the
waters cover the seas. The Christ-followers who effected this revolution did so
because they believed, as the writer to the Hebrews had said concerning their
Lord, that what was written in the scroll or the codex was written concerning them, or at least, as the
psalmist may have meant, written for them.
When has a world in which literacy was so restricted ever been so transformed
by a book? Were those who carried out that revolution uncertain about the book?
Did they wonder about its genre? Did they argue with each other about the sense
in which it was historical, and what it would mean to be historical anyway?
Maybe a little, sometimes. But I think for them the Bible was primarily sui generis, in a genre of its own. What
kind of book was it? It was the kind of book that proclaims Christ. It was the
kind of book that enters into the hearts of its readers and hearers and floods
out into their world and fills it with the knowledge of the Lord. That was its
genre. It was not a tomb but a womb, the bearer of a past designed to form a
people into a future, a people that would say, “I delight to do your will, O
God; your instruction is inscribed in my heart.” From its shadows Christ would
bring forth the true shape of good things to come. The meaning of the Greek and
of the Hebrew would not remain uncertain.
Finally, then, what of our role here? A Christian publisher
in the twenty-first century might play a number of roles. Our role in Baker
Academic is the modest one, I would say, of supporting, diligently and
carefully, the work of the Antiochene and Alexandrian Christian scribes of our
day, those who labor assiduously to construct Christian interpretations and
reinterpretations of the Christian and secular texts of our world, refining and
disseminating biblical and theological knowledge that can equip pastors and
teachers to birth and grow believers until the written word comes to life in
their hearts and issues in action in the world. The book is meant to be eaten,
but the food scientists will advise how to cook it. Baker Academic and Brazos
Press help maintain and augment the cultural and rhetorical basis on which a
new Basil or Chrysostom or Ambrose might stand to project a message into the
inner public realm of the Christian churches and academies, perhaps even into
the outer public sphere of the Barnes & Noble bookstores and Huffington
Post blogs. Whether we support these endeavors by producing paper codices or
ebooks or both doesn’t matter. What matters is whether we are providing useful
books in whatever formats our readers can use. We may not provide the noise and
the movement. But pinheads though we be, we can help our authors help readers
preserve and deepen and sharpen, in conversation with the pluriform competing
cultural and scientific and religious knowledges of our day, their knowledge of
the Christian scriptures and the traditions of thought and life that flow from
them. If we do our work well, it may bear fruit in dynamic noise and movement capable
of once again projecting a transformative news flash across boundaries that seem
to be closing in around us. †
James D.
Ernest
September
14, 2012
Thanks for these thoughts, James, and thanks for the good work of you and the rest of the Baker crew.
ReplyDelete